Движущая сила - Страница 50


К оглавлению

50

Я подошел к стоящей у машины Лиззи. Она все причитала: «Бог ты мой. Бог ты мой» и старалась не разреветься.

Я обнял ее, она прижалась ко мне и заплакала.

— Почему? — Она с трудом выговорила это слово. — Ну почему?

Что я мог ей ответить? Была только боль за нее, за себя, за окончательно уничтоженные прекрасные машины.

У Лиззи горе очень быстро трансформируется в ненависть и жажду мести.

— Убью этого подонка. Возьму и убью, перережу горло.

Она обошла вертолет, ударила по нему кулаком.

— Я влюблена в эту чертову машину. Я ее люблю. Я прикончу этого подонка...

Я вполне разделял ее чувства. И еще я подумал, что по крайней мере мы сами живы, правда в моем случае едва-едва, но и это уже неплохо.

— Лиззи, — предупредил я, — отойди, там горючее в баках.

— Ничем не пахнет, — сказала она, однако подошла ко мне. — Я так зла, что сама сейчас взорвусь.

— Пойдем в дом, выпьем чего-нибудь. Мы вместе подошли к черному входу. Стекло в двери было выбито.

— Только не это, — простонала Лиззи. Я подергал ручку. Открыто.

— Я ведь закрывала дверь, — сказала она.

— Гм.

Войти все равно придется. Я прошел в гостиную и попробовал включить свет, но выключатель был сорван со стены. Так что все разрушения мы могли видеть только в лунном свете.

По-видимому, работали в ярости, топором. Вещи были не просто сломаны — разбиты на части. Света хватало, чтобы видеть разрубленную мебель, осколки настольных ламп, останки телевизора, разрубленный надвое компьютер, порезанное кожаное кресло и щепки вместо моего антикварного письменного стола.

На первый взгляд ничего не уцелело. Разорванные книги и бумаги валялись на полу. Нарциссы, которые я нарвал для Лиззи, были раздавлены каблуком. От старинной вазы, в которой они стояли, остались только осколки.

Мои фотографии со скачек были сорваны со стен и разорваны в клочья. Мамина коллекция редких птиц из китайского фарфора была разбита вдребезги.

Почему-то именно птицы расстроили Лиззи больше всего. Она сидела на полу, вся в слезах, прижимая жалкие осколки к губам, как будто стараясь их утешить, и оплакивала детство, наших родителей, ту часть жизни, которую уже не вернуть.

Я пошел бродить по дому, но все остальные комнаты были в порядке. Значит, пострадала только одна, главная, где жил я.

Телефон на моем столе уже никогда не зазвонит. Из автоответчика тоже сделали два. Я пошел в машину и оттуда позвонил Сэнди Смиту, разбудив его.

— Извини, — сказал я.

Он приехал, успев только набросить китель на пижаму, так что виднелась волосатая грудь. Он долго благоговейно рассматривал гибрид из вертолета и «Ягуара», потом пошел в дом, захватив с собой фонарь.

Луч света упал на Лиззи, птиц, слезы.

— Неплохо поработали, — заметил Сэнди, а я кивнул. — Доброе утро, мисс, — обратился он к Лиззи, несколько неподходящее выражение в данной ситуации, но намерения у него были наилучшие. — Знаешь, кто это сделал? — спросил он меня.

— Нет.

— Настоящий вандализм, — заключил он. — Мерзость.

Меня мучило предчувствие, заставлявшее болезненно сжиматься сердце, и я попросил его отвезти меня на ферму.

Он сразу сообразил, чего я боюсь, и немедленно согласился. Лиззи встала, держа в руке крыло и голову птицы, и заявила, что поедет с нами, не можем же мы оставить ее здесь одну.

Мы поехали на машине Сэнди, с мигалкой, но без сирены. Ворота во двор все еще были открыты, но фургоны, как я увидел с огромным облегчением, целехоньки.

Контора закрыта. Мои ключи исчезли давным-давно, но, насколько можно было видеть сквозь окна, внутри все три комнаты выглядели как обычно. Несмотря на открытую дверь, столовая тоже не удостоилась внимания.

Я пошел в сарай. Инструменты на месте. Ничего не тронуто Я вернулся к Сэнди и Лиззи и отчитался: все цело, никого нет.

Сэнди смотрел на меня как-то странно.

— Мисс Крофт, — проговорил он, — сообщила мне, что кто-то пытался тебя убить.

— Лиззи! — возмутился я. Лиззи сказала:

— Констебль Смит спросил, где мы были, когда все это... весь этот ужас произошел. Так что хочешь не хочешь, а мне пришлось ему рассказать.

— Я не уверен, что меня действительно пытались убить, — сказал я и вкратце поведал Сэнди, как очнулся в Саутгемптоне. — Может, меня и отвезли туда, чтобы иметь время потрудиться у меня в доме.

Сэнди задумался, машинально застегнул китель и объявил, что, учитывая все обстоятельства, пожалуй, ему стоит доложить начальству.

— Нельзя подождать до утра? — попросил я. — Я бы поспал немного.

— У тебя два мертвеца с прошлого четверга, — заметил Сэнди, — а теперь это. Фредди, мне нагорит, если я не доложу.

— Два покойника — совпадение.

— Но твой дом — не совпадение.

Я пожал плечами и стоял, прислонившись к его машине, пока он звонил. Нет, говорил он, никто не умер, никто не пострадал, кроме имущества. Он назвал мой адрес и выслушал указания, которые впоследствии передал мне. Два детектива в штатском вскоре прибудут.

— Когда это — вскоре? — спросила Лиззи.

— Там в Винчестере заварушка, — объяснил Сэнди, — так что как освободятся.

— Почему вы сказали, что никто не пострадал? — возмущенно спросила Лиззи. — Фредди пострадал. Сэнди оценивающе посмотрел на меня.

— Пострадал — для него означает переломанные ноги и кишки наружу.

— Уж эти мужчины! — сказала Лиззи.

— Ты хочешь, чтобы я позвал доктора Фаруэя? — спросил меня Сэнди.

— Нет, не хочу.

Выслушав мой решительный отказ, он улыбнулся Лиззи.

— Ну, что я говорил?

— Который час? — спросил я.

Сэнди и Лиззи одновременно взглянули на часы.

50