Я ждал. Прошел еще час.
— Наверное, уже в пути, — заметила ничуть не обеспокоенная Изабель.
— Надеюсь.
Прошел еще час. Никаких новостей.
— Поеду к Уотермидам, — сказал я Изабель. — Позвони мне в машину, если Льюис объявится.
Она кивнула, занятая другими делами, а я покатил к Майклу, раздумывая, как бы потактичнее сказать ему то, чего ему вовсе не хочется услышать.
Он удивился, что я приехал в середине дня, когда все конюхи собираются, чтобы накормить и напоить лошадей и подготовить их к ночи.
— Привет! — сказал он. — У тебя какое-нибудь дело? Проходи.
Мы прошли с ним в маленькую уютную гостиную, не ту большую и нарядную, где он угощал по воскресеньям гостей коктейлями из шампанского. Видимо, до моего прихода он читал газеты — они были разбросаны на низеньком столике и около кресла на полу.
Он сгреб их в кучу и предложил мне сесть.
— Моди нет дома, — сказал он. — Немного погодя приготовлю чай.
Он явно ждал, когда я начну говорить. Вот только с чего начать... в этом вся проблема.
— Ты помнишь, — спросил я, — человека, который умер в моем фургоне?
— Умер? Ах да, конечно. На обратном пути в том фургоне, что отвозил двухлеток Джерико Рича. Бедняга.
— Гм. — Я помолчал. — Послушай, — сказал я неловко, — я бы не стал тебя беспокоить, но мне надо кое-что выяснить.
— Давай, выясняй. — В голосе не слышалось нетерпения, только заинтересованность.
Я рассказал ему, что Дейв подобрал того человека вовсе не случайно, все было оговорено заранее. Майкл нахмурился. Я поведал ему о сумке с термосом, которую я нашел в фургоне на следующий вечер, и показал две оставшиеся пробирки, извлеченные мною из термоса. Сказал, что держал их в сейфе.
— А что это такое? — поинтересовался он, разглядывая одну на свет. — Что в них?
— Среда для перевозки вирусов, — объяснил я.
— Вирусов... — поразился он. — Ты сказал, вирусов?
Для всех тренеров «вирус» означал вполне определенную вещь — тот самый вирус, который разносит респираторную инфекцию, отчего лошади кашляют и у них течет из носа. Этот вирус может вывести конюшню из строя почти на год.
Майкл быстро вернул мне пробирки, как будто они кусались.
— Их привезли из Понтефракта, — сказал я. — Из Йоркшира.
Он уставился на меня.
— У них там инфекция. Две или три конюшни поражены этим вирусом. — Он явно разволновался. — Ты не возил моих лошадей вместе с лошадьми с севера? Потому что, если...
— Нет, — заверил его я. — Твои лошади всегда путешествовали в одиночестве, если ты не давал особого разрешения. Я никогда не подвергаю твоих лошадей угрозе заражения в моих фургонах.
Он заметно расслабился.
— Да я и не думал, что ты так можешь сделать. — Он смотрел на пробирки так, как будто это были по меньшей мере гадюки. — Почему ты мне все это рассказываешь?
— Потому что я думаю, что, если бы этот Кевин Кейт не умер у меня в фургоне, вирус из этих пробирок мог попасть на последнюю партию лошадей Джерико Рича — жеребых кобыл — в последний день, при перевозке в Ньюмаркет.
Он не отводил от меня взгляда, мучительно размышляя.
— Но почему? — спросил он. — Это же преступление.
— Угу.
— Почему? — снова спросил он. — Чтоб поквитаться с Джерико Ричем.
— О нет, — запротестовал он. Резко поднялся и отошел от меня, постепенно приходя в ярость. — Я никогда, никогда такого не сделаю.
— Я знаю, что не сделаешь.
Он резко повернулся ко мне.
— Тогда кто?
— Гм... я думаю... возможно, Тесса.
— Тесса? — Ярость его еще больше возросла. Но злился он на меня, не на нее. — И она не будет. Более того, она не могла этого сделать. Все это полная чепуха, Фредди, и я не желаю ничего больше слушать.
Я вздохнул.
— Как хочешь. — Встал, собираясь уходить. — Извини, Майкл.
Я вышел из дому и направился к «Фортраку». Он нерешительно проводил меня до дверей.
— Вернись, — сказал он.
Я сделал несколько шагов в его направлении.
— Ты не можешь бросать такие обвинения, а потом взять и уйти, — сказал он. — Ты хочешь и дальше возить моих лошадей?
— Очень даже, — признал я.
— Тогда ты выбрал не самый лучший способ, чтобы этого добиться.
— Я не могу позволить, чтобы мой транспорт использовали для перевозки вирусов с места на место, не могу сидеть сложа руки.
— Гм, — пробормотал он невнятно. — Ты, конечно, прав... но Тесса? Просто невозможно. Начать с того, что она и знать не знает, как взяться за дело.
— Мне бы хотелось ее спросить, — заметил я. — Она дома?
Он взглянул на часы.
— Должна вернуться с минуты на минуту. Пошла по магазинам.
— Могу приехать попозже, — предложил я. Он поколебался, потом резко дернул головой, предлагая мне следовать за ним.
— Можешь и подождать, — сказал он. Мы вернулись в гостиную.
— Тесса, — недоверчиво проговорил он. — Ты что-то напутал.
— Если так, то я буду ползать на коленях. Он внимательно на меня посмотрел.
— Видать, придется.
Мы сидели и ждали. Майкл взялся было за газету, но тут же отложил ее в сторону, будучи не в состоянии сосредоточиться.
— Ерунда, — проговорил он, имея в виду то, что я сказал о Тессе. — Полная чепуха.
Вернулась Тесса, мимоходом заглянула в гостиную, направляясь наверх, вся увешанная покупками.
Темные волосы, светлые глаза, вечно надутый вид. На меня она взглянула с явным неодобрением.
— Зайди, Тесса, — приказал ей отец. — И закрой дверь.
— Мне надо наверх. — Она заглянула в один из пакетов. — Хочу примерить это платье.
— Зайди, — сказал он резко, что было ему несвойственно.
Нахмурившись, она неохотно вошла.